歌曲<布列瑟农>的歌词 翻译问题.

网上有关“歌曲<布列瑟农>的歌词 翻译问题.”话题很是火热,小编也是针对歌曲<布列瑟农>的歌词 翻译问题.寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。

虽然整段话有楼主所说的意思,但是这句"You would be sweet surrender"与其说是"我不得不放弃与你相守"到不如说是"你不得不放弃与我相守"

所以原文翻成"请你温柔的放手"

分析下

Here I stand in Bressanone,

With the stars up in the sky.

Are they shining over Brenner,

场景描写,星光漫天之下

You would be sweet surrender,I must go the other way.

是游子远走他乡与情人话别,劝告情人I must go the other way,所以请你be sweet surrender,做一个甜蜜的投降者.放我走吧!(这里的surrender解释为屈服于我的意志更好)would be 有祈使意.可翻译成请你.但是细细品味,也有点强迫的意味啊.

And my dream would carry me onward,

Though my heart would surely stay,

Oh my heart would surely stay.

后面这三句么都是在安慰情人的话.我出去是为了追寻梦想,你放心,我一直都会想着你地,这样.

=======================================

哦,是讲狼啊=.=说实话完全看不出.

不过语法上来说并不矛盾呀.这么说来,这歌到是很暧昧的,将狼和人写的象情人一样(至少这段我有这种感觉).

就楼主所问的,那么再补充下,{You would be sweet surrender,为什么译成"请你温柔的放手"?

怎么理解成"请你"的意思的?

可不可以理解成"我不得不放弃与你相守"这种意思? }

这个就很奇怪了,既然是讲狼的,那原文翻译就更加明了了,而楼主何必要理解为"我不得不放弃与你相守"这样呢?

问题在于这个you究竟是谁呢?

我认为如果从狼的角度来说,这个you就是捕杀狼的人们.

这样来理解的话,You would be sweet surrender这句,更有一种"求求大哥放我一条生路"的哀凉.

这也是我认为不能理解为"我不得不放弃与你相守"的原因.(狼都快死绝了,哪还会这么缠绵=.=)

关于“歌曲<布列瑟农>的歌词 翻译问题.”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!

本文来自作者[夜香]投稿,不代表汇盛号立场,如若转载,请注明出处:https://www.hs59.cn/hs/645.html

(12)
夜香的头像夜香签约作者

文章推荐

发表回复

作者才能评论

评论列表(3条)

  • 夜香的头像
    夜香 2025年07月20日

    我是汇盛号的签约作者“夜香”

  • 夜香
    夜香 2025年07月20日

    本文概览:网上有关“歌曲<布列瑟农>的歌词 翻译问题.”话题很是火热,小编也是针对歌曲<布列瑟农>的歌词 翻译问题.寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰...

  • 夜香
    用户072010 2025年07月20日

    文章不错《歌曲&lt;布列瑟农&gt;的歌词 翻译问题.》内容很有帮助